Es scheint gerade Mode zu sein, über Anglizismen zu fluchen. Viele haben etwas daran auszusetzen, wenn Wörter wie «cool», «shopping» oder «Marketing» Eingang in den deutschen Sprachgebrauch finden. Ganz abgesehen davon, dass dieser Ärger – vor allem im Bezug auf «falsche» Anglizismen wie «Handy» oder «Controlling» – manchmal auch berechtigt ist, geht oft vergessen, dass auch viele deutsche Ausdrücke direkt ins Englische übernommen werden. Wir haben versucht, eine Liste einiger interessanter «German loanwords» zusammenzustellen:
«Kindergarten»
«Wunderkind»
«Poltergeist»
«Doppelgänger»
«Angst»
«Gemütlichkeit»
«Zeitgeist»
«Weltanschauung»
»Gedankenexperiment»
»Hamster»
»Kohlrabi»
»Lebkuchen»
»Marzipan»
»Rucksack»
Fallen Dir weitere interessante Beispiele ein? Poste sie unten als Kommentar!
“Weltschmerz” ist auch eins.
Inwiefern sind Angst, Gemütlichkeit, Zeitgeist, Weltanschauung oder Gedankenexperiment german loanwords? Wer benützt sie genau so? hab ich noch nie gehört..
Vielleicht solltest Du nicht einfach darauf schliessen, dass die Wörter nicht existieren, nur weil Du sie nicht kennst…
Alle von Dir aufgezählten Beispiele sind loanwords, die als leichte Differenzierung der simplen englischen Übersetzung verwendet werden. So ist “fear” auf ein bestimmtes Objekt bezogen, während “angst” ein generelles Unwohlsein oder Unheimlichkeitsgefühl beschreibt, ähnlich dem Wort “anxiety”.
“Weltanschauung” hingegen wird im Zusammenhang mit Politik vor allem negativ gebraucht; verschiedene “weltanschauungen” lassen sich nicht miteinander vereinbaren und führen damit unweigerlich zu Konflikt.
auch interessant, dass es das wort “Schadenfreude” im Englischen nicht gibt -> ein kulturell deutscher Begriff? Uebrigens rel. oft anzutreffen in den Schriften von älteren englischen Wissenschaftlern
Als begeisterter IAler darf ich natürlich nicht vergessen zu erwähnen, dass sich der Begriff “Realpolitik” im anglo-amerikanischen Raum ebenfalls durchgesetzt hat. Für “Weltanschauung” und “Zeitgeist” gilt das übrigens nicht nur im Englischen, denn diese Ausdrücke finden sich auch in anderen Sprachen, wie z.B. Italienisch, was auf die Kompetenz deutschprachiger Wissenschaftler im Bereich der Philosophie und der Politikwissenschaft schließen lässt.
Der Klassiker fehlt! “Waldsterben”
Mein persönlicher Hit:
Sprachbund